…eli pieni katsaus alan ammattinimikkeisiin
Mitä ihmettä sana copywriter tarkoittaa? Eikö sille olisi jo korkea aika löytää ihan ikiomaa termiä suomeksi?
Tokihan copywriter on mainostoimistoista tuttu termi jo vuosikymmenten takaa, ja sitä käytetään nykyisin aika lailla vakiintuneena ammattinimikkeenä suomenkielisissä yhteyksissä.
Copywriter on siis nimenomaan kaupallisen tai myyvän kirjoittamisen ammattilainen, jonka kädenjälkeen törmäät mitä luultavimmin harva se päivä – ja vieläpä monta kertaa päivässä.
Missä sitten, tarkalleen ottaen?
Oikeastaan kaikkialla.
Mieti esimerkiksi kaikkea sitä sisältötulvaa, jota päivän aikana kohtaat: nettisivuja, mainoksia, esitteitä, sähköposteja, sponsoroituja postauksia somessa, tienvarsimainoksia, videoita, pakkaustekstejä, radiomainoksia… Eikä siinä vielä kaikki. Tässä vielä muutama esimerkki lisää:
Mutta vaikka tämä määritelmä auttaa ehkä ymmärtämään käsitettä jonkin verran paremmin, ei ole oikeastaan mikään ihme, ettei sana copywriter noin vain avaudu alaan perehtymättömille.
Ehkä hämmennystä selittää osaltaan se, että terminä copywriter on jokseenkin hämärä myös englanniksi (jossa se esiintyy kirjoitettuna joko yhtenä sanana copywriter tai erikseen muodossa copy writer) – ja voi askarruttaa ihan yhtä lailla englantia äidinkielenään puhuvia.
Writer-sana kyllä avautuu toki helposti ja antaa ymmärtää, että jonkin sortin kirjoittajasta on kyse.
Mutta että copy writer?
Siis onko kyse kopioimisesta?
Vai tekijänoikeuksista, kun se kuulostaa ihan siltä copyrightilta, joka on kyllä monelle tuttu?
Onko copywriter itse asiassa “copyrighter”, tekijänoikeuksien puolestapuhuja? Tai siis kirjoittaja? Tai siis…
Hmm.
Tähän hämmennykseen olen törmännyt urani varrella omassa tuttavapiirissäkin. Kun kerron, mitä teen työkseni, olen saanut kuulla kiinnostavia ja vähän kummastuneitakin kommentteja:
“Niin oletko siis joku copyraitteri vai kirjuri vai mikä se oli?” (yritystä löytyy, jäljillä ollaan!)
“En yhtään tajua, mitä te teette. Ei kannata edes yrittää selittää!” (ei jäljillä, eikä väliä, ei jatkoon)
“Eikö ne jutut tule sinne jotenkin… itsestään?” (jännittävä, ehkä aikaansa edellä oleva oletus)
“Mikä?” (ei ole koskaan kuullutkaan)
Että nyt olisi kyllä paikallaan luoda pieni katsaus siihen, mitä tämä mysteerinen ammattinimike pitää sisällään ja mistä se on lähtöisin, eikö totta?
"Terminä copywriter on jokseenkin hämärä myös englanniksi (jossa se esiintyy kirjoitettuna joko yhtenä sanana copywriter tai erikseen muodossa copy writer) – ja voi askarruttaa ihan yhtä lailla englantia äidinkielenään puhuvia."
Mistä englannin kielen sana copywriter juontaa juurensa?
Niin oliko se kyse siis matkimisesta ja kopioimisesta?
Tavallaan kyllä mutta tarkemmin ajatellen ei.
Alun perin englanninkielinen kopioimista tarkoittava termi copy on peräisin latinan sanasta copia, joka tarkoitti ‘runsautta’ ja ‘yltäkylläisyyttä’ ja myöhemmässä vaiheessa ‘jäljennöstä’.
Sana alkoi yleistyä 1300-luvulla aikaan, jolloin kaikki tekstit jäljennettiin käsin ennen kirjapainotaidon keksimistä.
1500-luvulle tultaessa englannin sana copy sitten tarkoitti jo mitä tahansa kirjoittamista tai jäljentämistä.
Kun journalismi yleistyi Yhdysvalloissa 1800-luvulla, sanomalehdissä alettiin puhua nimenomaan copyn kirjoittamisesta. Tosin se ei tarkoittanut niinkään valmiin materiaalin kopioimista heti kättelyssä, vaan kyse oli kyllä ihan alkuperäisten tekstien tuottamisesta.
Mutta nuo tekstit oli tarkoitettu kopioitaviksi ja monistettaviksi sanomalehtiin, mainoksiin, lentolehtisiin ja ylipäänsä lukijoiden nähtäville.
Noihin aikoihin esimerkiksi copy-boy (peräisin vuodelta 1888) tarkoitti sanomalehdissä juoksupoikaa, jonka tehtävänä oli napata valmis teksti kirjoittajalta ja kipaista viemässä se saman tien painoon.
Ja niin 1900-luvun alkupuolella copywriter-sanaa ryhdyttiin käyttämään nimenomaan mainostekstien kirjoittajista. Ehkä osittain siksi, että siten toimenkuva erottui niistä lehtimiehistä, jotka keskittyivät kirjoittamaan uutisia (news writers).
Mainonnan “virallinen” kieli
Havisutetaan vielä hetki historian lehtiä.
Mainonnan luvattu maa oli siis Yhdysvallat, missä ala alkoi kasvaa 1800-luvun loppupuolelta lähtien. Tuolloin syntyivät ensimmäiset varsinaiset mainostoimistot, ja yhtenä tiennäyttäjänä pidetään vuonna 1879 perustettua N. W. Ayer & Son -toimistoa, jonka asiakkaisiin lukeutui monia suuryrityksiä, muun muassa autonvalmistaja Ford.
Ayer palkkasi myös ensimmäisen varsinaisen copywriterinsa vuonna 1892, ja vuonna 1900 toimistoon perustettiin ihan oma mainostekstien laatimiseen keskittynyt copyosasto.
Ei siis mikään yllätys, että Yhdysvaltoja pidetään nykyaikaisen mainonnan syntymaana, josta mainoskirjoittamisen monet periaatteet ja edelleen pätevät lainalaisuudet ovat lähtöisin. Suomessakin seurattiin silmä kovana alan trendejä valtameren toisella puolella.
Siksi englannin kieli mielletään mainonnan “viralliseksi” kieleksi, ihan samaan tapaan kuin monilla muillakin liike- ja kulttuurielämän aloilla on omat vahvat kielensä. Esimerkiksi postin kansainvälinen virallinen kieli on ranska ja sitä pidetään myös gastronomian kielenä. Musiikissa on paljon italiankielisiä termejä, kun taas lääketieteen tautiluokituksissa käytetään yhä latinaa. Mainonnan kieli on puolestaan englanti.
Suomenkieliseltä copyltakin sen osaamista vaaditaan, koska kansainvälisissä mainostoimistoissa työkieli on lähes aina englanti. Nykyisin myös suomalaisissa toimistoissa monet sloganit tai koko mainokset voidaan tehdä alusta loppuun englanniksi, eikä tuotteiden nimiä välttämättä ei enää suomenneta lainkaan.
Mikä on "copywriter" suomeksi? Miten sanakirjat kääntävät termin? Lue lisää täältä!
Mitä copywriter voisi sitten olla suomeksi?
Suomessa mainostoimistot alkoivat yleistyä viime vuosisadan alkupuolella, ja aluksi mainostekstien laatijoista puhuttiin ihan vain mainoskirjoittajina. Nykyisin copywriter (tai lyhyesti pelkkä copy) alkaa olla entistä yleisempi nimike meilläkin.
Mutta ei se silti estä miettimästä, mitä vaihtoehtoja sille voisi olla.
Mietitäänkö heti?
Kysytäänpä ensin sanakirjoilta, miten ne kääntävät copywriter-termin.
Muun muassa tällaisia suomennoksia löytyy: tekstittäjä, tekstitoimittaja, tekstisuunnittelija, mainonnan suunnittelija, mainoskirjoittaja ja sisällöntuottaja.
Aika lailla perustermistöä. Entä mitä muita vaihtoehtoja voisi olla? Nettihaulla löytyy hauskoja ja aivan päiseviäkin ehdotuksia:
- kaupallinen kirjoittaja
- kirjoittava myyjä
- mainostekstin laatija
- myyntikirjoittaja
- myyntitekstittäjä
- tarinakauppias
- tekstintekijä
- viestijä
Eipä hullumpaa! Tosin tekstittäjä assosioituu tätä nykyä jo sen verran vahvasti av-kääntämiseen ja ohjelmien tekstittämiseen, että sitä käyttäisin vain niissä yhteyksissä.
Listaa voisi jatkaa vielä yleisempään suuntaan kieliasiantuntijapainotuksella, ja toisaalta voihan sitä heittäytyä vallan luovaksikin, jos se vain kontekstin kannalta on soveliasta:
- copykone
- fraasifiksaaja
- kielikonsultti
- kielinörtti
- kielipoliisi
- kielivelho
- kynäilijä
- kynämies
- kynäniekka
- kynänkäyttäjä
- sanailija
- sanamaestro
- sanankäyttäjä
- sanaselma
- sanaseppä
- sanasheriffi
- sanataituri
- skrivari
- tekstimestari
- tekstiseppä
- tekstitaiteilija
- tekstitaituri
- tekstitykki
- termiitti
- terminaattori
- värssynikkari
- värssynveistäjä
Etsitkö synonyymiä "copywriter"-termille? Nappaa talteen 30+ tapaa sanoa se toisin!
Lopuksi: Mikä on copywriter suomeksi?
Jos siis etsit synonyymiä copywriter-termille, näillä vaihtoehdoilla pääset vauhtiin. Saat niillä ainakin vähän vaihtelua ja kepeyttä tekstiin ja voit välttää toistelemasta loputtomiin copywriter-sanaa.
Voit elävöittää näillä vinkeillä vaikkapa taustatietojaosiota omilla nettisivuilla, somekanavan profiilin kuvausta, tai missä ikinä oman tekstityön kuvaukselle onkaan tarvetta.
Mitä synonyymejä sinä keksit copywriterille? Kommentoi alla!
Kirjavinkki:
Tarja Raninen & Jaana Rautio: Mainonnan ABC (2003)
Kuva:
Piditkö artikkelista? Jaa se tästä!